查看原文
其他

CEMA Talk | 圆梦广外翻硕,“把握现在才能拥有未来”

CEMA Talk访谈 广州策马翻译 2022-10-02

点击下方

关注我们


大家好!这里是CEMA Talk访谈栏目~


这段时间在炎炎夏日与暴雨交替中的广州,因本地疫情牵动人心,市内多区大规模的核酸检测也正在日夜有序地进行。响应防疫要求,小马和同事们这段时间已开启宅家在线办公模式啦,如计划前往策马翻译(广州)办公点咨询的朋友可扫描下方二维码在线咨询近期在线活动讲座和课程~


扫描二维码

了解近期活动及课程


特殊时期小马再啰嗦几句,在广州深圳和佛山的小伙伴们要注意防护,减少不必要的外出活动,勤洗手戴口罩,不信谣传谣,大家都要平安健康!


好啦回到正题,本期CEMA Talk学员访谈,小马邀请到来自广东外语外贸大学英文学院高翻专业方向的Max同学与大家做分享。Max同学今年顺利上岸广外翻译硕士,想要了解广外高翻备考经验的小伙伴们不要错过本期内容哟!








大家好,我是Max(没错就是破产姐妹的Max嘻嘻嘻),本科是广东外语外贸大学英文学院高翻专业,热爱地球妈妈(努力坚持节约用水用电,绿色低碳出行),希望未来可以把环保和口译结合在一起,每天都在学习上不断进步~


上高中的时候遇到了很棒的英语老师,那时候觉得自己和英语非常投缘,心里的译员梦就发芽啦。本科交际英语课上的口译小练习算是初步接触口译,大二时选了专业方向(高级翻译),暑假决定要报班入门,所以就来到了策马。

我很享受语言转换的感觉,每一次产出地道的译文都会让我很有成就感。但是初期学口笔译都是挫败感连连,觉得白学了这么多年英语,甚至连母语都不会用,真可谓“人菜瘾大”。但这也让我知道,多学多积累才能走得更远。


与策马相遇



曾经听了一个翻译机构的宣讲会,发现有口译培训,后面再去网上搜各个培训机构的信息,觉得策马性价比很高,师资非常强大,课程还有不限次数免费复训的福利,课程内容也会不断更新。策马广州校区离学校近,很方便。策马的课程顾问老师们都很亲切很热情哈哈哈!


经历了一个学期的线上学习之后,发现线上课方便安排时间,但我还是喜欢线下课,线下面授能更有投入感。从第一次刚上课时平衡笔记和脑记的手足无措,时常怀疑人生,说话磕磕巴巴,到慢慢上手,这过程中经历了很多挫折,但也会有成就感。提醒一下大家,练习之后一定要听自己的录音复盘,多思考。在策马一起学习口译的小伙伴们也很棒,我可以从别人身上学习。在今年策马寒假口译集训课程中,我有机会在模拟会议上当“演讲嘉宾”,今年的主题我非常喜欢!


演讲中的Max同学,非常有范!赞!



策马翻译(广州分部)21年寒假口译集训课程模拟会议上,
詹成教授对学员表现进行现场点评


点击回顾 | 21天,为漫漫口译路添光加彩



策马的老师们都非常专业,能力强,经验丰富,教学水平高。要珍惜老师的点评机会,这能帮助我们认识到自己的不足和错误,不断提升。策马老师们不仅传授知识技能,也和大家分享自己的工作经历,让我们更进一步了解翻译行业。


口译集训课堂,Max与策马小伙伴相互练习交流


策马课堂





升学之路



广外师资和教学资源都很好,我在本科期间接触了很多专业水平和教学能力都很棒的翻译老师,所以研究生想要继续抱紧广外!另外也是因为比较适应广东的环境和饮食。


👉翻硕择校头都大?广外MTI了解一下!



前人的经验都是宝贵的财富!暑假时搜集往届的上岸经验贴/视频(公众号、考研论坛、B站、微博等),可以和研友互相“白嫖”成果。了解考试内容,买好参考资料之后就开始制定计划。结合每天要完成的小任务和每月目标,复习时会更有方向感。我觉得心慌是因为没做好计划或计划没完成,所以计划要符合实际,任务太多没完成打击自信,任务太少拖慢复习进度(当然也是在复习时不断摸索调整的);同时要提高执行力,今日事今日毕(过一天就少一天了),戒掉拖延症!



翻译


每天的笔译练习+复盘非常必要,一开始翻译一小段都要花1个小时,经过不断练习和积累,笔译的速度会慢慢提高。吃完午饭站着背几页词条(困了就换成百科词条提神),先自测圈出不会的,记一遍后再盖住中英互译,在本子上默写不会的词条,平时和别人聊天时也会时不时蹦出几个词条当复习。





基英


一周做几套专四的语法题,总结语法点,做完专八阅读琢磨解题思路(对比自己的思维和出题人的思维)。每天背专八单词,作文练习的时候会尝试用笔译和阅读积累到的词汇表达。





百科


和研友分工总结一些可能考的词,看到什么加上去。考前一个月写几篇作文(限时真的重要!练好手速,保证字能看),让中文好的同学批改。应用文还是要看看一些权威网站,有些教辅书不可避免会出错。





政治


看精讲精练配套1000题(就是看的时候容易困……不懂的概念可以听徐涛的课帮助理解),圈出不确定的题分析,二刷,最后一遍刷错题+不确定的题。后期时间紧,做了肖八肖四选择,背肖四大题(这四套重要性按顺序递减)。







👉策马MTI全科保驾直通班,陪你过政治、翻硕英语、翻译、百科与写作备考大关!





漫漫考研路,要学会平衡考研复习和日常课程



平衡考研复习和日常课程。要复习的东西很多,大四上还有课和作业会占用一些时间,特别是完成大作业的时候会觉得很累很压抑。大家平时做好计划,完成任务能稍微缓解心慌,同时会尽量去吸收课程中有用的知识(比如外刊阅读课),坚持一周跑步两次(后面一周一次),适当放空大脑。


👇外交部前高翻带你读外刊!权威刊物、逐句精讲、AI纠音…




  策马外刊打卡营常年开设  

  关注【广州策马翻译】微信公众号,了解近期活动情况! 

备考过程中会有各种保研成功、秋招等消息的干扰,内心容易动摇,但是要相信每个人的人生轨迹都不相同,珍惜当下,“The best time to plant a tree was 20 years ago. The second best time is now.”把握住现在才能拥有未来。觉得内心苦闷就写日记,找人倾诉,看点沙雕视频/励志电影,比如《垫底辣妹》。



最后说点啥



努力考过CATTI二级,多参加一些口笔译实践和比赛,多读书。希望有机会也能参加策马组织的翻译实践活动啦!









非常感谢Max同学接受本期CEMA Talk访谈!Max同学在访谈中提到的“要相信每个人的人生轨迹都不相同,珍惜当下”,小马很有感触。是啊,有的人毕业后直接投入工作岗位,有的人选择继续升学,有的人在工作几年后选择深造…… 每个人的情况不同,选择也因此不同,我们需要的是了解自己的目标,坚定信念,不被外界扰乱自己的内心,在自己认定是正确的路上坚定地走下去吧!


本期CEMA Talk访谈告一段落,我们下期再会!


 精彩回顾 


01

一线译员说翻译

詹成老师:学习口译让自己变成更好的人

彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?

Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”

Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!

Alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?


02

CATTI过关

Movis Chen:老师的得力助手,学员的知心伙伴

Xiner Zhou:拿下多所美国名校offer的她,敢于接受跨领域的挑战!

Francisco Zhang:学翻译需要“三心二意”

Erin Chen:真正热爱一件事就不会觉得很难坚持

Bella Liu:吃过的所有苦,只是未来成功的垫脚石

Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?

Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


03

升学留学

想辞职考研?考虑好这几点就可以了!

读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题

Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学

Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕

Xiangqing Hu:“三跨”上岸双一流A类院校MTI,她是如何做到的?

Tianqing Lin:香港理工大学

Winney Deng:从非英专到一战上岸国内Top院校翻硕

Yiran Li:不想考研到圆梦广外MTI —— 源于一个两日内的决定


04

广外翻硕特辑

Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!

Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的

Zoe Wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”


05

“烤鸭党”必读

Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


06

翻译实践

Youngli Yang:翻译让我认识到了很多像星星一样发光的朋友

Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?

Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


07

中华笔译大赛

Amanda Huang:稳定心态,坚持到底


08

中华口译大赛

Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


09

微观点

备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?


  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 



 笔译 



 UNCIC


 在线实习 


 CATTI 备考


 外刊打卡


 行业口译 



 翻硕读研 


 VIP一对一 





广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存